《白夜行》读后感400字

导读:《白夜行》读后感在疫情期间,本来人心惶惶,能定下神读书,并读进去,佩服、佩服!东野圭吾的书我以前不想读、以后也不想读——诚实说,可能我非常顽固

《白夜行》读后感

在疫情期间,本来人心惶惶,能定下神读书,并读进去,佩服、佩服!
东野圭吾的书我以前不想读、以后也不想读——诚实说,可能我非常顽固,因为我读书是围绕着写作进行的,破案推理主题我不太关心,因此不想在那方面花费时间。如果你也能把阅读坚持到半百之后,或许也能体会到这点。中文有句话——青菜萝卜各有所爱——每个人的偏好不同,书海无边,每个人的一生,也只能捧起一两朵浪花,因为最多的书——还会再我们身后涌现。
前天(4月23日)是世界读书日,所以多发些感慨。
不过,你喜欢东野圭夫,意趣和大多数年轻人仿佛。
这篇报告最精彩的部分——出乎我意料的,是“译介”部分,我才知道由于台湾繁体字的翻译好,东野圭夫的“铁丝”们,竟然舍得花六倍的价钱,去买一本——六倍呀,什么概念!
无非是说明不仅作家的作品有“原值”,翻译的高低也同样有“市值”。只是为了文字风格和语感的不同——而且是译文的,就能让人不惜重金,这说明,第一,读书,是多么的美好,真有人为之痴迷;其二,翻译家也有“档次”之差别!
我联想到:假如一个翻译家,能把一部名著,用译笔给“封死”——他翻译后,就成为了别人无法再逾越、也不想逾越的,那他就是“译神”——他和作家已成为“连体儿”——两种不同语言的。这样的例子很多,比如傅雷翻译的法国作家罗曼罗兰系列作品——《约翰克里斯多夫》等,傅雷译过之后——在近百年前,译文就定型了,在人们心目中就成为中文版《约翰克里斯多夫》的唯一版本了,原因很多,比如作家和翻译家的个性气质相同,另外还有关键的一个,就是傅雷中文水平的高度是今人永远再达不到的。
译文,也有不可复制性,也有“绝译”之说。
因此,我们的第二次作文,就是让大家练习写作,练文笔。
希望小吴你,早晚也能拿出一本自己的“绝译之书”!

版权声明:问题易所有作品(图文、音视频)均来源网络,版权归原创作者所有,与本站立场无关,如不慎侵犯了你的权益,请联系我们告知,我们将做删除处理!

打赏 微信扫一扫微信扫一扫

相关推荐

  • 《牧羊少年奇幻之旅》读后感800字

    《牧羊少年奇幻之旅》读后感 我去过巴西看我父亲家人的最后一次,我在那里买了一本留下了很深刻印象的巴西小说,它叫《牧羊少年奇幻之旅》The Alchemis

    2020-07-29
  • 《爱在山野》读后感400字

    《爱在山野》读后感我读了《爱在山野》这本书。刚开始读感觉枯燥无味,就是一本描写动物的书,没什么意思!但后来渐渐地被书的内容所吸引,读着读着就仿

    2020-07-29
  • 方方日记读后感

    方方日记读后感文 冯黎明(武汉大学文学院教授、博士生导师)  疫情期间,自方方日记第一次发出,我几乎没有落下一篇。多少年没有这样细读中国当代文学

    2020-07-29
  • 《暗夜传灯人》读后感550字

    《暗夜传灯人》读后感这是台湾人写的一本书。记录了作者从高中时代开始,一直到人生半百,所遇到的人和事。值得一读。我对台湾的认知几乎为零。上学时历

    2020-07-29
  • 《冰山在融化》读后感600字

    《冰山在融化》读后感一、阅读时简单纪要: 第一次阅读简单记下以下几个文字: 面临危机, 1)每个人对这件事情的认识,认知不同。 2)每个人的反应

    2020-07-29